❶外国人住民のための子育てチャート
Trámites y Consejos para los Padres Extranjeros
❷母子手帳ってなあに?
¿Qué es la Libreta Materno Infantil (boshi techo) ?
❸母子訪問について
Sobre la visita a la madre y el bebé
En Japón se da a luz en hospitales que tienen sección de obstetricia.
Reserve atención para dar a luz en el inicio del embarazo.
Sobre los hospitales donde dar a luz puede consultar y obtener información en el Municipio.
日本では「産科」のある病院などで分娩します。妊娠初期に早めの予約をしてください。
出産する病院は役所で情報提供/相談できます。
Haga registro de su embarazo en el Municipio se
obtiene la “Libreta de Salud Materno-Infantil” (BOSHITECHÔ). En esta libreta se anotan datos sobre
la salud y desarrollo tanto de la madre como del/la bebé. Consérvela con esmero.
También se entregan cupones de subsidio para los controles del embarazo (cupones de ayuda para el
pago de los controles médicos)
※Hay “Libretas de Salud Materno-Infantil” en lenguas extranjeras.
役所で「妊娠届」を提出し、「母子健康手帳」を受け取ります。この手帳は母と子の健康と成長の記録です。大切に保管しましょう。妊婦健診補助券(健診費用を補ってくれるチケット)なども配付されます。
※母子健康手帳は外国語版もあります。
El costo promedio del parto en Japón es de 500,000 yenes. Si está inscrita en el Seguro
de Salud,puede cubrir parte del costo con el “subsidio de parto” (SHUSSAN- ICHIJI-KIN)
(※500,000 yenes). Haga los trámites en la ventanilla del hospital con antelación.
※Monto actual para abril 2023
日本で出産するには平均50万円かかります。健康保険に入っている場合は「出産一時金」(50万円※)で支払の一部がカバーされます。事前に病院の窓口で手続きしてください。
※2023年4月現在
Las “Aulas para las Madres” (HAHAOYA-GAKKYÛ)que se realizan en los hospitales y/o
Municipios, son aulas de enseñanza-aprendizaje sobre el parto y la crianza.
「母親学級」では出産・育児について学ぶ講座が病院や役所で行われます。
En Japón, se hospitalizan un promedio de 5 días. Aliste los implementos necesarios para
la hospitalización con antelación y revise la ruta a seguir para llegar al hospital para cuando
empiecen los dolores de parto.
Mientras esté en el hospital, se realizará un examen de su bebé para detectar cualquier anomalía. (Las pruebas de audición deben reservarse con antelación).
日本では病院に約5日入院します。入院に必要なものは事前に確認し、産気づいた際の病院までの行き方を調べておきましょう。
入院中に生まれた赤ちゃんに異常がないか検査を行います。(聴力検査は事前申込が必要です。)
Hay que hacer el “Registro de Nacimiento”(SHUSSHÔ-TODOKE)en el Municipio dentro de los primeros 14 días de haber nacido el/la bebé.
赤ちゃんが生まれたら14日以内に役所に「出生届」を提出します。
A los niños/as desde los cero años se les emite un “Certificado de Costos Médicos
Pediátricos” (SHÔNI- IRYÔ-SHÔ) que permite a los/las niños/as acceder gratuitamente a las consultas
médicas. La edad tope del beneficiario y el tope del ingreso familiar para acceder a este subsidio
varía según los Municipios, por ello, hay que constatarlo en el Municipio en el que está registrado
su domicilio.
El Seguro de Salud del/la bebé
Si la familia tiene Seguro Nacional de Salud (Kokumin kenko hoken), simultáneamente al registro de
nacimiento hay que inscribir al/la bebé al Seguro de Salud. (En caso tuvieran Seguro Social (Shakai
hoken), tramitarlo en su lugar del trabajo antes del control del primer mes)
0歳からの子どもは「小児医療証」が発行され、無料診療を受けられます。ただし市区町村によって上限年齢や助成対象の所得制限が違います。かならず役所で確認してください。
赤ちゃんの健康保険
国民健康保険の場合は、同時に赤ちゃんの保険証も申請します。
(社会保険の場合は一か月検診までに勤務先で手続き)
El “Subsidio Infantil”(JIDÔ-TEATE) es otorgado a solicitud de los guardas de los niños
que viven en Japón hasta terminar la Secundaria Básica.
「児童手当」は日本国内に住む中学生までの子どもの保護者に支給されます(所得制限等あり)。
“El comunicado del nacimiento”(SHUSSHÔ-RENRAKUHYÔ)es utilizado para tener en cuenta los
hogares a los que hay que visitar por el nacimiento de un nuevo miembro.
Por lo general el formulario es entregado junto con la “Libreta de Salud Materno-Infantil”. Favor de
presentarlo sin olvido, al nacer su bebé.
Para los trámites de Inmigración, va a requerir del “Certificado de Recepción de Inscripción
del Nacimiento”(SHUSSHÔ-TODOKE-JURI-SHÔMEISHO) y el Registro de Residencia
(JÛMINHYÔ), que se solicitan en el Municipio.
「出生連絡票」は新生児(赤ちゃん)訪問の家庭を把握するために使われます。用紙は母子手帳と一緒に配布される場合が多いです。忘れずに提出してください。
入管の手続きに「出生届受理証明書」と赤ちゃんを含めた「住民票」が必要になりますので、役所で取得してください。
●Dentro de los 30 primeros días de haber nacido el/la bebé, debe solicitar en las
Oficinas de Control de Inmigración su autorización de residencia(VISA).
●Se obtiene la nacionalidad del/la bebé en el Consulado del país de origen de los padres.
●入国管理局で生後30日以内に赤ちゃんの在留許可を申請します。
●各国大使館(領事館)で赤ちゃんの国籍を取得します。
Una Trabajadora de Sanidad Pública del Municipio, visitará al/la bebé en los
primeros
4 meses de nacido/a.
Además de medir el peso del/la bebé y constatar su desarrollo, ve el estado de salud de la mamá, si
tiene algunas dudas que despejar, esta Trabajadora de Salud le ayudará.
出産した病院で赤ちゃんの発育や健康、お母さんの回復状態を確認します。
Una Trabajadora de Sanidad Pública del Municipio, visitará al/la bebé en los
primeros
4 meses de nacido/a.
Además de medir el peso del/la bebé y constatar su desarrollo, ve el estado de salud de la mamá, si
tiene algunas dudas que despejar, esta Trabajadora de Salud le ayudará.
生後4ヶ月以内に役所の保健師等が家を訪問します。
赤ちゃんの体重や発育状況を確認するほか、お母さんの体調や困っていることなどを聞きます。
La Vacunación Preventiva (YOBÔ-SESSHU) empieza a partir de los dos meses de haber
nacido. Llevemos a los/las bebés a vacunarles en los períodos establecidos, utilizando los cupones
de vacunación que son otorgados en el Municipio.
Procuremos tener un médico de cabecera cerca a casa y también datos sobre Centros de Salud que
atiendan en horarios nocturnos y en días feriados.
生後2か月ごろから予防接種を受け始めます。市区町村から配布される補助券を利用し、決められたスケジュールで打ちましょう。
近所のかかりつけ医を決め、夜間・休日診療所なども確認しておきましょう。
El Municipio, le enviará el comunicado sobre “Control de Salud del Lactante y del niño”
(NYÛYÔJI-KENSHIN), no deje de llevar al/la bebé al control.
Se lleva a cabo en el municipio o en el hospital, favor de constatar con antelación.
● Control de salud del 4to mes
● Control de salud de 8~10 meses(depende de los municipios, en algunos no se realizan)
● Control de salud de 1 año y 6 meses
● Control de salud de 3 años(ó 3 años y 6 meses)
役所から「乳幼児健診」の案内がされますので、必ず受診してください。役所で受ける場合と病院で受ける場合がありますので確認してください。
● 4か月児健診
● 8~10か月児健診(市区町村によって行われない場合もあり)
● 1歳6か月児健診
● 3歳児健診(または3歳6か月児健診)
Su niño se puede relacionar con otros niños pre-escolares, así como entre las mamás,
también puede hacer consultas sobre la crianza.
就学前の子どもと保護者同士が交流したり、子育て相談ができます。
En el caso de que la mamá trabaje después del parto, se puede encargar el/la niño/a en
la “Guardería”(HOIKUEN). Para las guarderías autorizadas, se solicita en el Municipio. Es mejor
consultar con antelación.
Los costos varían de acuerdo al ingreso familiar.
出産後に保護者が仕事をする場合などに「保育園」に子どもを預けます。認可保育園の場合、役所で申請します。早めに相談しましょう。
利用料は所得によって変わります。
Los/as niños/as que no van a la Guardería, pueden ingresar al “Pre-escolar”(YÔCHIEN)a
partir de los 3 años de edad hasta ingresar a la Escuela Primaria.
Ahí pueden ir socializándose y adquiriendo el comportamiento grupal antes de ingresar a la Escuela
Primaria. En algunos Municipios tienen Jardines Infantiles(Kodomoen)con reconocimiento para cuidar
de los/las niños/as a modo de guarderia. Favor de constatar en el Municipio.<
保育園に通っておらず、3歳になった子供は4月以降から小学校入学前まで「幼稚園」に通うことができます。
小学校に入る前に日本社会や集団生活に馴染むことができます。
幼稚園で保育をする認定こども園も自治体によってはあります。役所で確認してください。
A los hogares de niños/as de nacionalidad extranjera, se les envía una postal de
“Orientación para Enrolarse a la Escuela Pública”(SHÛGAKU-ANNAI). Una vez que reciba esta postal
realice la solicitud de ingreso en el Municipio o en el Comité de Educación.
En caso de niños/as de nacionalidad japonesa no es necesario realizar la solicitud arriba indicada.
Les llegará una “Notificación de Enrolamiento a la Escuela” (SHÛGAKU-TSÛCHI)
Por otro lado, acuda sin falta al examen de salud previo al ingreso a la escuela y a la reunión de
explicación sobre la vida escolar.
外国籍の子どもがいる家庭には小学校入学の前年秋ごろに公立小学校の「就学案内」が送られてきます。教育委員会・役所などへ入学申請をしてください。
日本国籍の場合は上記の手続きは不要です。小学校の「就学通知」送られてきます。
入学前の健康診断や説明会には、必ず出席してください。